Il Trescone (Svegliatevi dal sonno…)

Si principia con un famoso canto di vendemmia: al lavoro in vigna, segue la spremitura, alla spremitura la baldoria. E, allora, che la festa abbia inizio! Si balli, si mangi, si canti, sperando che la raccolta sia ricca! Per tutti.

We begin with a renowned grape harvest song: after hard work in the vineyard, then comes the pressing of the grapes, then the revelry begins. It’s time to feast! Let’s dance, eat and sing, in the hope that the harvest will be rich for all!

Leàti Geppo il sole gli è già lèo
va’ giù nell’aia, piglia il perticone
chiamale quelle donne che hai invitato
che s’ha da andare a battere il marone
e stasera quando si torna si farà una sballettata
e poi dopo una sonata tutti allegri si starà

Svegliativi dal sonno briaóni
chè giunta l’ora gli è della cuccagna
s’ha da mangia’ de’ polli e de’ piccioni
e be’ del vin che vien dalla campagna
e la Menica con il cembalo la furlana la sonerà
addio Carola… Carola addio

E vo’ massaie badate a quell’agnelli
e dategli la broda pe’ paioli
levate la farina da’ mastelli
e pregan mio, sennò vi scoppieranno
Fe’ del diàolo, fe’ del diàolo… salato mondo

E l’ho invitato anche il signor priore
gli ho detto che venisse arritrovato
e m’ha mandato a dì pel servitore
che l’è nel letto mezz’ammalazzato
gli è in cucina con la serva
a aiutalla a risciacqua’

E l’ho chiamato anche Beppin del Noce
gli ho detto che portasse l’organino
ne ha giusto compro uno a otto voce
e lo fa trillar che pare un cardellino
gli è un tremoto, un accidente,
tutti i versi li sa fa

Stasera s’ha da fa’ una bella cena
e be’ di’ vin che vien dalla cannella
e dopo si farà un po’ d’altalena
ballando un pocolin di tarantella
e la Menica con il cembalo la furlana la suonerà
addio Carola… Carola addio

Wake up Geppo, the sun’s already rising
go down in the farmyard and take the big rod
call all the women you invited
because we need to spur the young workhorse
and tonight we’re getting back and going to dance
and with a bit of music everyone we’ll be cheerful 

Wake up from slumber, drunkards!
Because the the revelry time haj just come
there’s plenty of chickens and pigeons to be eaten 
and drink good country wine
and Menica with cymbals she will play the furlana
Fare thee well Carola, Carola fare thee well!

And you farmer’s wives take care of those lambs
feed ‘em with the swill by the pot
take off the flour from the buckets
and pray Gods they are not going to burst
Devil’s faith, Devil’s faith, saucy world

I also invited the Prior 
and told him he woul be welcome
he sent his servant to deliever a message
saying he’s in bad dead ill and tired
he’s in the kitchen with the maidservant,
helping her to wash the dishes

I also invited Beppin del Noce
and told him to bring the concertina
he just bought eight voices one
he makes it sing just like a little bird
he’s incredible, he’s a tornado and he knows all the tricks

Tonight we’re going to have a great dinner
and drink the wine coming from the spigot
and afterwards we’re having a bit of party
dancing a bit of tarantella
and Menica with cymbals she will play the furlana
Fare thee well Carola, Carola fare thee well!

 

Bella una serpe con le spoglie d’oro
(Audio)

Rispetto, ossia breve componimento in versi, spesso di tema amoroso, proveniente dall’area di Siena. Questo è, di fatto, il nostro manifesto, una dichiarazione d’amore per chi ci ascolta, cui chiediamo, solamente, di ricambiare.

An example of rispetto, a short verse poem, often related to love: this comes from the Siena area. This is, in fact, our manifesto, a love declaration for all the people listening to us, to whom we only ask to love us back in return.

Bella una serpe con le spoglie d’oro
dentro nel petto mio girò e s’avvolse
altro non vo’ da te, altro non bramo
sol che mi amiate voi quanto io v’amo

E tira un ventolin che mi rinfresca
me lo manda il mi’ amor per gentilezza
e tira un ventolin che mi rincora
me lo manda il mi’ amor perch’io non mora

E l’ho invitata la mi’ dama a cena
e non ho casa e ’un so ’dove menalla
nemmeno un pentolin da fagni cena
nemmeno un ramaiol da amminestralla

Vorrebbi apparecchia’ e ’un ciò tovaglia
vorrebbi levà be’ ma ’un ciò boccale
il pane è duro e la curtella ’un taglia
la botte è vòta e la ’un me lo vòl dare

Handsome the golden scales snake
inside my chest she flought and then rolled up
more from you I don’t want, I only yearn for
just that you love me as I love you too 

And little and refreshing breeze is blowing
It has been sent from my love for kindness
and the little breeze is blowing and rassuring me
it has been sent from my love so that I don’t die

I invited my lady to have dinner
but I got no home and do know where to bring her
I got neither a small pot to cook anything
neither a little ladle just to feed her

I’d like to set the table, but I got no tablecloth
I’d like to pour out drinks but I got no tankard
the bread is hard and my knife does not cut
the barrel’s empty and does not want to give me

 

Mammà non mi manda’ fòri la sera

Esempio di “educazione sentimentale”: una ragazzina, ancora vergognosa, sente il richiamo dell’amore e, turbata, chiede alla madre di non permetterle d’uscire la sera.
Il desiderio è però irresistibile: la giovane quindi si ribella e accetta di “gioca’ alla donna”.

A typical example of “Sentimental education”: a young, shy lady feels the lust of love and, unsettled, asks her mother to keep her home and forbid her to go out at night. But the desire is overwhelming, the girl disobeys and begins to play the “lady’s game”.

Mammà non mi manda’ fòri la sera,
so’ piccolina e ’un mi so abbadare,
c’è i giovinotti fòri di maniera,
noiosi, mi vorrebbero baciare.

E quando vedo te,
io chiudo gli occhi per non ti vede’
quando ti vedo là,
io chiudo gli occhi per non ti guarda’

Mammà, non mi manda’ alla Fornacina,
ce l’hanno costruiti tre cancelli:
quello di mezzo ci passa i’ padrone,
quell’alla proda i giovanotti belli

Mammà, non mi manda’ a Lamporecchio,
perché ce n’è di Stabbia e del Padule,
mi dican le cosine in un orecchio,
le man voglian mette’ sotto i’ grembiule

Mammà, non mi manda’ fòri la sera,
so’ piccolina e non mi so abbadare,
se puracaso trovo un militare,
o mamma, mi potrebbe rovinare

O mamma, mamma non la rigirare
col dirmi: “Devi fare, ’un devi fare…”
’un me lo dire più: “Lavora bimba!”
so’ piccolina e la gioc’alla donna

E quando vedo te,
io chiudo gli occhi per non ti vede’
quando ti vedo là,
io chiudo gli occhi per non ti guarda’

Mother don’t you let me go out at night
I’m so young and I can’t take care of my self
there’s plenty of young nasty guys
they easily would force me to kiss them

And when I see you in front of me
I close my eyes to pretend you’re not here
when I see you there
I close my eyes to pretend I’m elsewhere

Mother, don’t you send me to the little furnace
three new gates have been built there
the one in the middle is for the master
the others are for the handsome lads

Mother don’t you send me in Lamporecchio
‘cause there are lads from Stabbia and the swamp
they whisper and tell me things by the ear
they’d like to put their hands underneath the apron

Mother don’t you let me go out at night
I’m so young and I can’t take care of myself
suppose I’m going to meet a young soldier
Oh mother, he could ruin me

Oh mother don’t you spin and spin on
saying me “You have to… You have not…”
Don’t tell me to work anymore
I’m young but I want to play the “lady’s game”

And when I see you in front of me
I close my eyes to pretend you’re not here
when I see you there
I close my eyes to pretend I’m elsewhere

 

La canzone dell’anatra

Canto iterativo (col testo che aumenta progressivamente) di festa e ballo, fa pure parte del repertorio infantile: dell’anatra si indicano via via le varie parti, dando vita a una danza contagiosa (non priva di doppi sensi), sino a quando… l’anatra è finita.

Iterative song (whose lyrics continue to grow and grow), a song for partying and dancing. It also belongs to the children’s repertoire; each and every part of the duck is named leading to a contagious and allusive dance, until someone shouts: “There’s no duck anymore!”

Chi l’ha mangiata la testa…
La testa dell’anatra?
La testa la mangio io, testa te testa io,
testa con testa facciamo la festa…

Caterina fatti più in qua,
ché c’è sempre dell’anatra!

…Becco con becco mettemolo a desco…
Collo con collo mettemolo a mollo…
Ale con ale s’inizia a ballare…
Pelle con pelle la son cose belle…
Piume con piume mettemosi a lume…
Petto con petto son cose d’affetto…
Cuore con cuore son cose d’amore…
Culo con culo mettemosi al muro…

Caterina fatti più in su,
ché dell’anatra ‘un ce n’è più!

Who ate the head… The head of the duck?
The head I ate it by myself
head for you and head for me…
head with head we’re having a party…

Caterina move ahead,
that there’s still penty of duck’s meat!

…Beak with beak let’s put in the dish…
Neck with neck let’s soak it in the soup…
Wings with wings, let’s dance and sing…
Skin with skin, these are beatiful things…
Feathers with feathers, let’s put us…
Chest with chest, there are fellings stuff…
Heart with heart there are love matters…
Buttom with buttom let’s stick to the wall…

Caterina move above…
That there is no duck anymore!

 

La Violina 

Il contrasto è una delle forme (espressive e sociali) più diffuse in Toscana: da che mondo è mondo, i toscani litigano, anzi, begano. In questo caso, un padre ficcanaso ed equivoco importuna la figlia che, alla fine, lo manda letteralmente a quel paese.

The contrasto (literally: conflict) is one of the most common tuscan forms of expression and relation: Tuscans like to argue, always. In this case, a nosey and ambiguous father annoys his daughter so much that in the end, she tells him to get lost.

O Violina, chi t’ha tinte le gote?
O babbo mio, da che ve n’avvedete?
O Violina, te tu l’hai tutte rosse
O babbo mio, me l’han tinte le more
O Violina, e ’nsegnami le more
O babbo mio, le more stanno a’ pruni
O Violina, e ‘nsegnameli ‘pruni
O babbo mio, e l’han mangiati le capre
O Violina, e ‘nsegnami le capre
O babbo mio, le capre ènno sul monte
O Violina, e ‘nsegnamelo ‘l monte
O babbo mio, e al monte c’è la neve
O Violina, e ‘nsegnami la neve
O babbo mio, e l’ha disciolta i’ sole
O Violina, e ‘nsegnamelo sole
O babbo mio, e gli è di là dal mare
O Violina, e ‘nsegnamelo il mare
Brutto ‘mbecille, ma vattel’a cercare!

O Violina, who did color your cheeks?
O dear father, why do you ask me that?
O Violina, they are so red
O dear father, they’re red because of the blueberries
O Violina, teach me where blueberries grow
O dear father, blueberries are among the blackthorns
O Violina, teach me where blackthorns grow
O dear father, goats they ate’em all
O Violina, show me where goats live
O dear father, goats are at the top of the mountain
O Violina, teach me where the mountain is
O dear father, the mountains is now under the snow
O Violina, show me where the snow is
O dear father, the sunlight melted it
O Violina, show me the sun
O dear father, the sun’s behind the sea
O Violina, show me the sea
Fool old man, go for it by your own!

 

Il figliol di Sbiloncolo di Valle

La storia d’un matrimonio in cui, alla prima notte di nozze, lo sposo scopre che le invitanti curve della moglie sono posticce: reagisce bastonando la donna, costretta poi al convento; una comica dichiarazione, politicamente scorretta, a favore della rotondità.

The story of an unfortunate wedding: on the newlyweds first night, the husband discovers that his blushing bride’s luscious curves are fake and reacts by beating the lady, who’s then forced into a convent; the song is politically incorrect declaration in favour of larger ladies.

Il figliol di Sbiloncolo di Valle
s’innamorò della bella Giannina:
grosso ci aveva il petto e anche le spalle,
l’era ’n’appetitosa contadina;
ma l’aveva un mappamondo
ma sì bello grosso e tondo
e chioma nera,
pareva proprio un fio’ di primavera.

E il giorno giunse dello sposalizio,
Giannina risplendeva come stella,
e se la rimirava il su’ Maurizio,
dicendo «Alfin ti sposo… cara bella!
Quando a letto si po’ andare,
quanti baci ti vo’ dare…
e in allegria, allora ti dirò: sei tutta mia»

’Pena fenito i bocconcini boni,
dissero tutti «Noi si vòl ballare…»
Gli arriva il mandolino e l’altri sòni,
ed il trescone prencipiano a fare
allo sposo Maurizio
gli pareva un sagrifizio
e stava ’n posa a consolare la su’ cara sposa.

E la vegliata a ballo fu fenita
e a casa sua ne vanno l’invitati
Maurizio cominciava a gongolare,
ma la Giannina ’un si volea spogliare.
La diceva: «Mi vergogno!
Su via levati di torno…»
Adagio adagio, la strinse al petto
e glielo diede un bacio.

Senza parole la fece spogliare:
e prima il manto e dopo la gonnella,
quando in camicia lei venne a restare,
gridò «Oddio che brutta raganella!
Dov’è i fianchi? Dov’è il petto?
Tutto quanto sott’a i’ letto…
Che confusione! Tu se’ più secca te che ’un è un bastone!»

Eppure tutta quanta finta ll’era,
ci avea di finto ’nsino la dentiera
prese i capelli e cominciò a tirare,
Maurizio ’un si dà pace quella sera
invelenito tira quelli
che gli aveva neri e belli:
«Oddio che zucca!»
E gli rimase in mano la parrucca…

Maurizio ni’ vede’ quella grandezza,
prese un bastone e prencipiò a menare,
e quando gli ebbe già tanto menato,
scese le scale con tutta sveltezza:
prese il treno andò a Livorno,
dalla bella ’un c’è più torno
E la Giannina?
Rinchiusa in un convento, cappuccina.
Tutto dolente:
«Ma l’òmo piglia moglie e se ne pente»

Sbiloncolo of the Valley’s son
fell in love with beatiful Giannina
she had big breast and shoulders
she was a very tempting lady farmer
and she had a big globe
so handsome and well-rounded
and dark hair
she seemed a spring time flower

And the wedding day did come
Giannina shined like a star
and Maurizio was staring at her
thinking: «Finally I’m marring yoo… my dear!!
When we can get in bed,
how many kisses I’m going to give you…
and with glee, so I will tell you: you’re all mine»

Just fineshed the good food,
all the people said «Let’s dance now»
A mandolino and other instruments came out
beginning to play the trescone
to the new husband Maurizio
all this seemed a sacrifice
and he stood comforting his new bride

And when the dancing awake was done
and everyone came back home
Maurizio was starting to gloat
but Giannina didn’t want to take her clothes off
she said: «I feel ashamed,
come on, leave me alone»
Little by little, he hugged the lady
and gave her a kiss

Without talking he took her clothes off
first of all the cloak and then the skirt
and when she remained only with her blouse
he yelled: «Oh my, what an ugly thing you are!
Where are the hips? Where’s the cheste?
Eveerything went under the bed…
What a mess!
You’re skinner than a walking stick!»

And still she was so fake
she had even a dental plate
so he grabbed her hair and started pulling
Maurizio wasn’t able to be consoled that night
Turned evil pulled her hair on
which she had so dark and long:
«Oh my, what a pumpkin!»
He remained with her wig in the hand

Maurizio, staring at this bulk,
took a stick and started to beat her
and when he beated her so well
walk quickly through the ladder
he took the train to Livorno
and never came back to that lady…
And what for Giannina?
She went to a convent, Capuchin
So sorrowful:
«Because the man marries and then regrets about it»

 

Fuga della Mea (La Mea la fa il bucato)

La Mea viene rinnegata dal padre e fugge, col favore di un barcarolo che la aiuta senza voler nulla in cambio. Si avverte sullo sfondo un che d’ambiguo (uno stupro?), a innescare sia il rifiuto paterno sia la fuga della fanciulla.

Mea has been repudiated by her father, so she runs away with the help of a boatman who supports her without wanting anything in return. There’s something dark and ambiguous behind this story (maybe a rape), triggering the father’s ruthless reaction and causing the lady to flee.

Guarda lassù quel monte…
dove tramonta il sol
a’ piedi di quel monte
c’è una chiara fontan
e dentro ci si bagnano
tre donne di Toscan
una ha nome Giulietta,
l’altra la Maggioran,
quest’altra è la più bella
della stella Dian

La Mea la fa il bucato
per contentar suo amor
la Mea la lo lava
alla fonte d’amor
la Mea la lo rasciuga
alla spera del sol
la Mea la lo ripiega
all’ombra dell’allor
l’alloro l’era verde,
la Mea l’addormentò
di lì passò il suo amore,
la Mea la sospiró

«Non sospirar più Mea,
ché io ti vo’ sposar»

Le vie le son sassose,
i cavalli son sferra’
Suo padre alla finestra:
«Lasciatela pure andar!
I fiumi son correnti,
la non potrà passar!»
Trovò un barcaròlo:
«Mi vuoi tu imbarcar?»
«Amor, se sei Giulietta…
amor, senza danar»
Mette mano alla borsa,
è per voler pagar
cento zecchini d’oro
e borsa ricamà,
Suo padre alla finestra:
«Lasciatela pure andar!

Guarda lassù quel monte…
dove tramonta il sol

Look up there, that mountain
where the sun is setting
at the foot of that mountain
there’s a bright fountain
whom inside are having a bath
three tuscan ladies
one is Giulietta
another Maggioran
the other she’s prettier
than the morning star

Mea does the laundry
to make her love happy
Mea washes it all
to the love spring
Mea dries it all
to the sun
Mea fold it again
to the laurel oak’s shadow
the laurel oak was green
Mea fell asleep
her love was passing by there
so Mea sighed

«Don’t you sigh anymore Mea,
because I want to marry you»

Roads are stony
horses are not shoed
Her father at the window:
«Let her go!
Rivers are flowing
she won’t be able to pass!»
She found a gentle boatman
«Would you carry me in?»
«My love, if you’re Giulietta…
my love, without money»
She put her hand to the purse
that’s because she wants to pay
A hundred of pure gold coins
and purse to embellish
Her father at the window:
«Let her go!»

Look up there, that mountain
where the sun is setting

 

Storia del 107

Lettera d’un giovane carcerato al padre: gli racconta, con immagini struggenti, il dolore, l’umiliazione del carcere, comprese le pratiche d’annullamento della personalità mediante il taglio dei baffi e la sostituzione del numero (107, appunto) al nome anagrafico.

A young prisoner writes a letter to his father, telling him with harrowing imagery, of his pain, the humiliation of being captive, and even the guards attempt to annihilate his personality, by cutting his moustache and replacing his name with a number, 107.

Caro padre, ti scrivo piangendo
questi righi per me dolorosi
e che mi restano ma tanto ingollosi
e nel vedemmi trattare così

E scrivendo la mano mi trema,
e di tutto ti faccio palese:
e m’han tolto la veste borghese,
e m’han tolto la mi’ gioventù

Caro padre, che brutti momenti,
e qui ’un contan né pugni né schiaffi
disse il guardia: «Levategli i baffi…»
io l’avrei presa, la spina nel cuor

La mattina del venti di marzo,
il guardiano mi venne a vedere
e con sé ce l’aveva il barbiere
e una scranna per fammi sede’

Con cattive maniere mi prese,
il rasoio ’un l’avea perfetto
e mi raschiava, parevo un capretto,
e ’mi’ baffini li vidi anda’ giù

Quando poi egli ebban fatto tutto,
il guardiano accennò con un dito
disse: «Questo gli è i’ vostro vestito…»
e nel vedello mi fece trema’

«Questo numero che oggi indossate
vi cancella da i’ nome e casato,
Centosette sarete chiamato,
e Ridolfo Foscati mai più»

Dear father, I’m writing and crying
this poor and painful lines
which almost remained sticked in my throat
seeing me treated like this

And when I’m writing my hand is trembling
and I want to reveal everything to you
they took my plain clothes off
they took my youth away

Dear father, what terrible moments
here punches and slaps are countless
the guard said: «Cut his whiskers off…»
I would rather take a thorn in my heart

The morning of the 20th of May
the guard went to see me
and brought the barber with him
and a pew to let me seat

They took me with bad manners
the razor wasn’t perfect
they scraped my cheek as I were a lamb
and I saw my whiskers going down

So, when they finished
the guard pointed with a finger
saying: «This is going to be your new dress»
and looking at it made me tremble

«This number you’re going to wear
it will erase your name and stock
you’ll be called 107
and Ridolfo Foscati anymore»

 

Il tragico naufragio del vapore Sirio

La storia, datata 1906, d’un piroscafo italiano: salpato da Genova con destinazione Sudamerica, naufragò lungo la costa della Spagna. I morti, di cui molti emigranti, furono oltre 500: tra cui il vescovo di San Paolo del Brasile, José de Camargo Barros.

The story of an italian steamliner: in 1906, it left Genoa to reach South America, but sank off the coast of Spain. Those who died were more than 500, many of which were emigrants: and among them, José de Camargo Barros, São Paulo’s bishop who is mentioned in the last part of the lyrics.

E da Genova il Sirio partivano,
per l’America, varcare… varcare i confin
Ed a bordo cantar si sentivano
tutti allegri del suo… del suo destin
Ed a bordo, lerì, cantar si sentivan, lerà
tutti allegri, lerì, del suo destin

Urtò il Sirio un orribile scoglio
di tanta gente la mise… la misera fin
Padri e madri bracciava i suoi figli
che si sparivano tra le onde… le onde del mar
E tra loro, lerì, un vescovo c’era lerà
dando a tutti, lerì, la sua benedizion.

And from Genoa, Sirio boat was leaving
to America… reaching the shores
From the boat, you might hear people singing
happy and joyful because of their own destiny

The Sirio stroke a horrible rock
a lot of people’s the terrible death
Fathers and mothers were hugging their children
who disappeared among the waves
And among them, there was a bishop
blessing everyone, blessing them all

 

Rispetti e stornelli lucchesi

Gli stornelli sono brevissimi componimenti, spesso di tema amoroso, più brevi dei rispetti: ironici e maliziosi, confermano come il conflitto sia, per i toscani, l’autentico motore d’ogni sentimento. Qui, due fidanzati begano, ma, nel ritornello, confessano di non poter fare a meno l’uno dell’altro.

Stornelli are brief poems, often about love, much shorter than rispetti: ironical and malicious, they confirm how the “fight” is, for tuscan people, the real driving force of every feeling. Here, two young lovers are arguing, but, in the chorus, they admit they can’t live without each other.

Compagna mia mi sa male di te
che nell’amor ti ci avviluppi troppo
guarda non t’intravvenga come a me,
che m’han venduto ruta per finocchio
e ruta per finocchio m’han venduto,
a te lo dico e a me m’è intravvenuto
e ruta per finocchio mi venderno,
a te lo dico e a me già me lo ferno

A Roma, a Roma le belle romane
a Siena, a Siena le belle senesi
l’oro e l’argento l’han le veneziane
e la superbia l’hanno le lucchesi

Brem brem brem ’un posso sta’ lontan da te

La via di Valdottavo è pari pari
queste ragazze li voglion signori
se ’un han la bicicletta ’un fann’affari

Fior di limone
lavora contadin, lavora cane
la roba che raccogli è del padrone

Ti voglio te per questa settimana
perché quest’altra me ne vado via
vado a bacia’ la terra americana
vado a trovare la speranza mia

In mezzo al mare c’è ’n tegame unto
Misericordia! O che ci sarà drento?
Ci son tutti i Pisani, per l’appunto

E ti vorrei vede’ messo ’n padella
massimamente l’osso della spalla
il fegato, il picchiante e le budella

E ti vorrei vede’ ’n cima all’armenti
accompagnato da fulmini e lampi
una fiamma di fuoco ti tormenti

O che t’ho fatto… ti venga la tigna
dopo la tigna una scossa di rogna
dopo la rogna una febbre maligna

Nato di vile e sangue di serpente
non mi leva’ più chiacchiere ’gnorante
tanto l’onore lo mantengo sempre

Alla finestra ci manca un matone
O che ci vieni a fa’ nato di cane?
Tanto con te io non ciò la passione

E sortimi di qui, tu mi dai noia
par che tu sia una pergola nell’aia
figlio del diavolo nipote del boia

Brem brem brem ’un posso sta’ lontan da te

Se tu mi lasci me, ti lascio anch’io
per questo non c’è niente da rifare
tu tieni lo tuo cuore, io tengo il mio,
ognuno n’anderà dove gli pare
Ognun potrà andare a briglia sciolta
non mi richiapperesti un’altra volta
ognun se n’anderà al basso e all’elto
son corrucciata e a voi più non ci penso
Ognun se n’anderà all’elto e al basso
son corrucciata e volentier vi lasso

My darling I’m feeling bad for you
‘cause you too much get caught in love’s troubles
be smart and don’t do just like I did
‘cause they sold to me rosemary instead of fennel
and rosemary instead of fennl they sold to me
I’m telling you and that’s what happened
and rosemary instead of fennl they sold to me
I’m telling you and already they did it

In Rome, in Rome, beautiful roman girls
in Siena, in Siena pretty senese ones
Venetians lassies got gold and silver
but pride is all to girls coming from Lucca

Brem brem brem I cannot stay far from you

Valdottavo’s path is very flat
this girls are looking for well-to-do guys
if they ain’t got a bike girls don’t consider’em

Lemon’s flower
Work hard, peasant, work as a dog
all you can pick up goes to the master

I want you for all this week long
‘cause next week I’m gonna leave away
I’m gonna kiss America’s land
I’m gonna try to find my own hope

Down to the Sea there is a grasy pot
O my! What’s inside it?
There are inside all the people from Pisa

And I’d like to see you inside a frying pan
especially your shoulder’s bone
with liver, lungs and bowels

And I’d like to see you up to the cows
with lightning and thunders around you
a flame of fire tormenting you

What have I done to you, may you fall ill with tigna,
after tigna may you fall ill with scabies

after the scabies, a bad fever

Coward and snake’s blood born
don’t shut me up, you moron
I always mantain my honour

On this window a brick is missing
What are you coming for, son of a bitch
after all I lost my lust for you

Go away, you’re pissing me off
you look like an arbour in the courtyard
son of the devil, grandchild of the hangman

Brem brem brem I cannot stay far from you

If you leave me, I’m going to leave you too
there’s nothing we can do about it
you keep your heart and I keep mine
everyone will go wherever he wants
everyone will go free as a bird
you will not catch me anymore
everyone will go, high and above
I’m frowning and not thinking of you anymore
everyone will go above and high
I’m frowning and gladly leaving you

 

Maremma amara

Rispetto dolente, in cui una donna piange di rabbia la perdita dell’amato, partito per quella terra impervia, un tempo malarica, che è la Maremma. Se la Toscana avesse un inno, sarebbe questo. La melodia, antica e ripresa in canti patriottici, è stata attribuita pure a Lorenzo il Magnifico.

A painful rispetto: a woman crying with rage for the loss of her beloved, who left to reach the gruelling lands of Maremma. If Tuscany would have a hymn, this should be the one. The ancient melody, which is used in many patriotic songs, has been attributed to Lorenzo il Magnifico.

Tutti mi dicon: «Maremma, Maremma…»
e a me mi pare una Maremma amara
L’uccello che ci va perde la penna,
il giovin che ci va perde la dama
Chi va in Maremma e lascia la montagna
perde la dama e nulla ci guadagna.
Chi va in Maremma e lascia l’acqua bona,
perde la dama e più non la ritrova

Tutti mi dicon: “Maremma, Maremma…”
ma a me mi sembra una Maremma amara.
L’uccello che ci va perde la penna,
io ciò perduto la persona cara
Sia maledetta Maremma, Maremma,
sia maledetta Maremma e chi l’ama!
Tutto mi trema il cor quando ci vai,
per lo timor se ci vedrem più mai.

Everyone tells me: «Maremma, Maremma…»
and it seems to me a bitter Maremma
The bird which goes there looses its feather
The young lad who goes there looses his bride
Who goes in Maremma leaving the mountain
looses his lady and nothing he earns
Who goes in Maremma leaving fresh waters
looses his lady and don’t find another one

Everyone tells me: «Maremma, Maremma…»
and it seems to me a bitter Maremma
The bird which goes there looses its feather
I lost over there my dearest love
A curse upon Maremma, Maremma
upon Maremma, and all the people lovin’ it
My heart is trembling when you go there
because I fear I won’t see you again

 

Logiardo 

Il tragico racconto d’un matrimonio finito nel sangue. Il dialogo tra sposina e madre costituisce la progressiva presa di coscienza dell’omicidio perpetrato dai fratelli della ragazza, in un’atmosfera di funebre vendetta.

The tragic story of a wedding ending in bloodshed; the dialog between the bride and Logiardo’s mother gradually reveals to the young lady that her husband has been murdered at the hands of her own brothers, in a melancholy atmosphere of revenge.

Quando Logiardo gli andiede per la sposa
gli erano in centotrentasei cavalli
quando Logiardo fu montato in sella
volle baciare la sua sposina bella
«O Giardo mio, in luogo di mia madre,
cos’è quel sangue al pie’ del tuo stivale?»
«Sposina mia, non ti dubitare,
è il mio cavallo che avvezzo è a sudare»
«Avanti, avanti colla cavalleria,
vo’ dire a mamma: facciate a desinare»

«O madre mia, apritemelo l’uscio,
c’è la sposina ndietro, ch’io sono morto tutto
O madre mia, apritemelo bene, c’è la sposina indietro, l’è qua che se ne viene
O madre mia, apritemi le porte, c’è la sposina indietro, ch’io sono in fin di morte»

«Socerina mia, in luogo di mia madre,
cos’ha questa casa, che ll’è tutta ‘mbrunata?»
«Sposina mia, non ti dubitare,
questa è l’usanza che tu ci hai da trovare»
«Socerina mia, in luogo di mia madre,
Dov’è Logiardo? non lo vedo arrivare»
«Sposina mia, non ti dubitare,
Logiardo è stanco, è andato a riposare»
«Socerina mia, in luogo di mia madre,
L’ora l’è tarda, non lo vedo levare»
«Sposina mia, non ti dubitare,
Logiardo è stanco, si vuole riposare»
«Socerina mia, in luogo di mia madre,
Cos’hanno le campane? Fann’altro che sònare»
«Sposina mia, non ti dubitare,
Sònano al vespro, se tu ci vuoi andare»
«Socerina mia, in luogo di mia madre,
Cos’hanno quei cani? Fann’altro che abbaiare»
«Sposina mia, non ti dubitare,
Abbaiano alle genti che passan per le strade»
«Socerina mia, in luogo di mia madre,
Chi son quegli incappati che vengono in qua?»

«Sposina mia, levatevi ‘l vestito,
Logiardo è morto, era vostro marito.
Sposina mia, levatevi gli ustenti,
Logiardo è morto per i vostri parenti
Sposina mia, levatevi gli anelli,
Logiardo è morto, so’ stati i tuoi fratelli»

«Datemi un curtello oppure uno stilletto,
tra il petto e il cuore io lo metto a tradimento»

When Logiardo went for the bride
there were a hundred and thirtysix horse
when Logiardo mounted up the saddle
he wanted to kiss his pretty fresh bride
«Oh my Giardo, instead of my mother,
what’s that blood at your foot?»
«My dear love, don’t you doubt,
that’s my horse which uses to sweat»
«Come on, come on all the cavalry,
I’m going to tell my mother to prepare for lunch»

«Oh dear mother, open up the door,
the bride’s coming and I’m dead
Oh dear mother, open up properly,
the bride’s coming, she’s almost at the gates
Oh dear mother, open up the doorstep,
the bride’s coming, and I’m dying»

«My dear mother-in-law, instead of my mother,
what about this house, it is so dark?»
«My young bride, don’t you doubt,
this is the habit you have to get used to»
«My dear mother-in-law, instead of my mother,
where’s Logiardo? I can’t see him coming»
«My young bride, don’t you doubt,
Logiardo’s tired, now he’s resting»
«My dear mother-in-law, instead of my mother,
it’s getting late, I can’t see him get up»
«My young bride, don’t you doubt,
Logiardo’s tired, he wants to rest»
«My dear mother-in-law, instead of my mother,
what about the bells? They’re tolling on and on»
«My young bride, don’t you doubt,
they’re tolling for the vespers, if you want to go»
«My dear mother-in-law, instead of my mother,
what about those dogs? They’re barking so loud»
«My young bride, don’t you doubt,
they’re barking to the people passing by»
«My dear mother-in-low, instead of my mother,
who are those men wearing cloaks coming here?»

«My young bride, take your dress off,
Logiardo is dead, he was your husband.
My young bride, take your ornaments off,
Logiardo is dead for your own relatives
My young bride, take off your rings,
Logiardo is dead, your brothers murdred him»

«Give me a knife or a dagger,
I suddenly put it between chest and heart»

 

La leggera

Leggera, in toscano, indica una persona poco affidabile, ma, anticamente, pure il lavoratore stagionale che viaggiava in treno con poco bagaglio, “alla leggera”. Tra le canzoni del repertorio della leggera, questa, che rivendica il diritto e il desiderio di non lavorare, è la più celebre.

Leggera (literally: easy) refers to an unreliable person, although, in the past also to seasonal workers travelling by train with very little belongings. Among the songs of the Leggera’s repertoire, this one, claiming the “right” and the intention not to work, is the most famous.

Il lunedì la legge non permette
che la leggera la vada a lavora’
Il martedì è giorno di mercato
non ho mai lavorato, non voglio lavora’
Il mercoledì io vado sul lavoro,
piglio la cazzuola mi metto a lavora’
Piglio la cazzuola, mi casca giù ’l martello, proprio per quello non posso lavora’
Il giovedì l’è il giorno dei santi,
noi tutti quanti ’un si pòle lavora’
Il venerdì è morto Gesù Cristo,
io ’un l’ho mai visto, non voglio lavora’
Il sabato poi, io vado in sul cantone,
aspetterò il padrone che mi venga a paga’
E alla leggera, che poco gliene importa,
vadino sull’ostia la fabbrica e ’l padron
La forza la leggera che canta il cucù,
un bacio alla mamma in Italia mai più…

O leggera, dove vai?
Io ti vengo, io ti vengo a ritrova’

On Mondays, laws don’t allow
that Leggera will get to work
Tuesdays si a market day
I do not use to work and I don’t want at all
On Wednesday I go to work
pick up the trowel I start to do my job
I pick up the trowel, but I let the hammer drop
that’s the reason why I cannot work at all
Tuesday, then, is Saints’ day
We all together we cannot work at all
On Fridays, Jesus Christ died
I didn’t ever see him, I don’t want to work
On Saturdays, I’m getting to the corner
waiting for the master which have to pay me
And to Leggera, which does not care so much
master and factory can go to hell
Come on Leggera, let’s sing as bird
a kiss to mama, in Italy no more…

Oh Leggera, where are you going?
I am coming, I am coming to meet you again…

 

La malcontenta

Altro rapporto, altro conflitto: una madre culla un figlio e, al contempo, in ogni strofa, contrappone la noncuranza del padre, sempre a gozzovigliare, alla propria condizione. Proposta anche in forma comica, La malcontenta è tra le più celebri ninnenanne toscane.

New relationship, new kind of conflict: a mother cradles her child and, in every verse, she compares her own state with the lack of care for the family by the dissolute dad. Sometimes proposed in a comic form, La malcontenta is one of the most well -known tuscan lullabies.

Ninna nanna la malcontenta,
babbo gode e mamma stenta
babbo mangia i fagioli,
mamma tribola coi figlioli
babbo mangia all’osteria,
mamma tribola tuttavia
babbo mangia i’ baccalà,
mamma tribola a tutt’anda’

Babbo mangia e beve vino,
mamma tribola col cittino
babbo mangia cacio e pere,
mamma tribola ch’è un piacere
babbo mangia l’erbe cotte,
mamma tribola giorno e notte
babbo mangia le porpette,
mamma fa delle crocette

Ninna nanna la malcontenta,
babbo gode e mamma stenta

Lullaby, the displeased mother
daddy enojys and mama suffers
daddy’s eating all the beams
mama’s having troubles with the children
daddy’s eating at the pub
mama’s having troubles and on
babbo’s eating salted codfish
mama’s troubles have no end

Daddy’s eating and drinking wine
mama’s having troubles with the kid
daddy’s eating cheese and pears
mama’s troubles go on and on
daddy’s eating cooked vegetables
mama’s troubles don’t let her sleep
daddy’s eating meatballs
mama knits and knits

Lullaby, the displeased mother
daddy enojys and mama suffers

 

Eccolo maggio 

E dopo la vendemmia, la festa, il lavoro, l’emigrazione, i tormenti d’amore e la morte, la vita, come sempre, riprende: Eccolo maggio, mese di rinascita, di nuova raccolta, di riti propiziatori. A ogni fine corrisponde un nuovo principio, uguale e diverso dal precedente, nello scorrere costante delle cose che si trasformano. E festa sia. Per tutti!

After the harvest, the festivity, work, emigration, love troubles and death, as always, life goes on. Eccolo maggio (literally: Here comes May), month of reawakening, new crops, propitiatory rituals. With every end, comes a new beginning, with the continuous flow of change, similar yet different from the previous one. A celebration then! For all!

Eccolo maggio, piano piano piano
con l’acqua in grembo e le mezzine in mano
eccolo maggio, chioccola di pepe
si canta maggio, signori se volete:
e bene venga maggio, e maggio l’è venuto!

Eccolo maggio, fa fiorì l’ortica
se c’è bimbi ’n casa, che Iddio li benedica
eccolo maggio, fa fiori’ le pere
a voi capoccia vi si chiede da bere

Eccolo maggio, e fa fiorì le zucche,
date marito alle belle, datelo anche alle brutte
fiore del maggio, fiori della rosa
lo salutiamo lo sposo e la su’ sposa

E piano piano, mi voglio avvicinare
quei giovin belli li voglio salutare
e piano piano, avvicinar mi voglio
quei giovin belli, io salutar li voglio
e piano piano ci avvicineremo
quei giovin belli noi li saluteremo

Fiore di maggio, fiore di gaggia
siete i più belli che nella festa sia
fiore di maggio, gli è fiorito i rosi
unguanno dami, e un altr’anno sposi
fiore di maggio, gli è fiori’ gli ontani
e prego Iddio vi tenga tutti sani

E bene venga maggio, e maggio l’è venuto!

Here comes May, slowly slowly slowly
with water on the lap, and bacon held in hand
here comes May, little pinch of pepper
we’re singing May, gentlemen if you want:
and wellcome be May and May has just come!

Here comes May, it makes nettle bloom
if there are kids at home, God bless’em all
Here comes May, it makes pear tress bloom
to you, bosses, we are asking for wine to drink

Here come May, it makes pumpkins bloom
find a husband to the pretty lady, and to the ugly one
flower o May, fresh bride’s flower
we’re saluting her and the husband 

Little, by little, I want to get close
To salute those pretty young fellows
little by little, to get close I want
those pretty young fellows I want salute them all
little by litte, we’re approaching them
and saluting those pretty fellows at end

Flower of May, sweet acacia flower
you are the most beaty in this feast
flower of May, roses are blooming
now engaged, next year married
flower of May, alder flower
and I pray God colud keep you all safe

and Wellcome be May and May has just come!